Image credits: Jack and Oliver.
It didn’t matter that I didn’t know Arabic, for words are just one segment of experience.
How they said what they said and what
bridge I constructed between my left and right brain determined my
understanding:
·
Tone with which they sound and
modulate their voice – its quality, pitch, accent
·
Harmonics as they recite their
poetry – from fundamental to overtone frequency, music wafting in the theatre
·
Drama as they enact their
words – posturing in space, gesturing with face and hands, connecting eyes with
us
·
Spirit of who they are – emotions
carrying, translations to English, meaning for each of them
It
is ironic that I relegate words to just one segment of experience, for my
poetry is so secured on the printed page and in my left brain.
In
truth, this Festival was, for me, a broadening – an opening of my very doors
and windows to a richer, more complicated experience.
Much
of the poetry was translated – on PowerPoint slides, translator from a headset,
once with translator on stage alongside poet.
I
tried to follow, as the poet recited and performed, but ultimately found the
translation distracting and diminishing.
It
was best, I felt, to soak myself as fully as I could into their very recitation
and performance, to close my eyes, to listen with my soul.
·
So,
this, too, determines my understanding – soul
of mine, soul of an audience enrapt and grateful
Piazza of Poets, Part 2. My Discourse © Ron Villejo
On attending a poetry soirée at the Madinat Jumeirah Theatre, during the Dubai International Poetry Festival (2009)
No comments:
Post a Comment